People leave me. = 「人が自分のもとから去って行く」
「人が消える。」は、People disappear. になります。
「出会っても、年齢を告げると男性が去っていくことがある。」は、I meet people, but once I tell them my age, they sometimes decide to leave me. と言う表現はいかがでしょうか。訳すと「出会いはあるのですが、年齢を告げると去って行くことがあります。」になります。
ちなみに、「出会いがない。」は、I have no chance to meet new people. 新しい人と出会うチャンスがない、という言い方です。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Some guys disappear when I tell them how old I am.
「去って行く」は英語で「leave」です。「消える」は「disappear」です。どっちも使えます。
① Some guys leave after hearing my age.
私の年齢を聞いた後去っていく男性もいます。
② Some guys leave when they hear my age.
私の年齢を聞いた時に去っていく男性もいます。
③ Some guys disappear when I tell them how old I am.
私の年齢を教えた時、消える男性もいます。
年齢はmy ageの他にhow old I amという言い方もあります。
年齢を聞く時は「How old are you?」ですよね?それと同じような感じです。