He got caught by the leading question and ended up telling the truth
「誘導尋問」という言葉は英語で leading question (つまり、自分の望んでいる答えへ相手を誘導する質問)と言います。ところで、法廷などで使われる「誘導尋問」も leading question になります。例えば、弁護士が、検察側の証人への誘導尋問に対して、異議を申し立てる時、英語で "Your Honor, the prosecution is leading the witness" と言います。
この文脈では、「(罠に) 引っかかる」が to get caught に相当しますので、「誘導尋問に引っかかる」は he got caught by the leading question です。「つい」という言葉は文脈によって英語の訳が全然違いますのでやや訳しにくい言葉ですが、この場合は end up という表現が適切です。「~してしまった」(つまり、誤ってやっちゃった)という意味です。
ご参考までに。
I got caught by a leading question and ended up spilling the truth.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I got caught by a leading question and ended up spilling the truth.
とすると、「誘導尋問に引っかかってつい[本当のこと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34018/)を言ってしまった」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
leading question 誘導尋問
spill the truth 本当のことを話す
let something slip うっかり話してしまう
参考になれば幸いです。