えっ十年前なの、つい最近の映画って気がしたけどって英語でなんて言うの?

つい最近の映画、という気がしたの表現がわからないので
default user icon
Eijiさん
2016/01/18 03:17
date icon
good icon

4

pv icon

4424

回答
  • It's been ten years already?

    play icon

  • I thought it was a rather recent movie.

    play icon

It's been ten years already?
もう10年もたったの?

I thought it was a rather recent movie.
わりと最近の映画だと思ってた。

「つい最近」は rather recent としてみました。recent は「最近」の意味で、rather は「むしろ」とか「どちらかといえば」の意味ですが、「いくらか」「わりと」のような意味もあり、あわせて「わりと最近の」「つい最近の」に近いニュアンスになるかと思います。

「という気がした」は I thought 〜 になります。直訳は「〜だと思った」ですね。もちろん「何かを考えてる」時にも使える表現ですが、「気がする」のニュアンスにもなります。

例:I thought about my future.
将来のことについて考えた。

I thought I heard something.
何か聞こえたような気がした。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Really? It was 10 years ago?

    play icon

ご期待に沿える回答か分かりませんが・・・

Really? It was 10 years ago?
本当? 10年前なの?

こんな風に尋ねれば「もっと最近だと思っていた」ことが
表わせますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • It's been ten years? / That was ten years ago? / It's ten years old?

    play icon

  • I thought it was quite a recent movie.

    play icon

  • For some reason, I thought it was a fairly recent movie.

    play icon

英訳1:「10年前なんだ」の3つの表現パターンを紹介しています。

英訳2:「つい最近の映画だと思った」

英訳3:for some reasonは、「(これといった理由はわからないが)なんとなく、なぜか」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

4424

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら