世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

~でもないのに~のように振る舞う様恥ずかしくないのかなって思うって英語でなんて言うの?

~でもないのに~のように振る舞う様が滑稽と言いたいとき
default user icon
Eijiさん
2016/01/18 03:33
date icon
good icon

2

pv icon

6201

回答
  • Doesn't he feel ashamed acting as if he is a famous singer when he is not famous at all?

  • He is acting as if he is a **. Isn't he ashamed?

  • He is acting as if he is somebody. Shame on him.

~でもないのに~のように振る舞う様恥ずかしくないのかな はこのまま英語にしても大丈夫な日本語なので、直訳すると文1になります。 Doesn't he feel ashamed (恥ずかしいと思わないのかな?)acting as if he is a famous singer (まるで有名な歌手であるように振る舞う)when he is not famous at all(全然有名でもないのに)? こういう日本語が書ければ、英語は上手くなっていきますね。 でも会話でもっと手短に言いたいときは「いやあね」と言う表情をしながら He is acting as if he is a **. Isn't he ashamed? と言えば十分かも知れません。 ポイントはas if で、これが(まるで**であるように)という意味を作ってくれます。 私だったら、 He is acting as if he is somebody. Shame on him. というかな? as if somebody は特別な人(ひとかどの人、立派な人)であるように という意味です。 If you are somebody(立派な大人だったら)のようにも使います。 shame on you! は恥を知れ!というののしり言葉です。 実は英語には日本語の100倍くらいののしり言葉があるので、もっともっとひどい言い方もあるのですが、まあ、知らなくてもよいことではありますので… このくらいだったら、オバチャンも言うわという比較的マイルドな悪口です。
good icon

2

pv icon

6201

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6201

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー