Doesn't he feel ashamed acting as if he is a famous singer when he is not famous at all?
He is acting as if he is a **. Isn't he ashamed?
He is acting as if he is somebody. Shame on him.
~でもないのに~のように振る舞う様恥ずかしくないのかな
はこのまま英語にしても大丈夫な日本語なので、直訳すると文1になります。
Doesn't he feel ashamed (恥ずかしいと思わないのかな?)acting as if he is a famous singer (まるで有名な歌手であるように振る舞う)when he is not famous at all(全然有名でもないのに)?
こういう日本語が書ければ、英語は上手くなっていきますね。
でも会話でもっと手短に言いたいときは「いやあね」と言う表情をしながら
He is acting as if he is a **. Isn't he ashamed?
と言えば十分かも知れません。
ポイントはas if で、これが(まるで**であるように)という意味を作ってくれます。
私だったら、
He is acting as if he is somebody. Shame on him. というかな?
as if somebody は特別な人(ひとかどの人、立派な人)であるように という意味です。
If you are somebody(立派な大人だったら)のようにも使います。
shame on you! は恥を知れ!というののしり言葉です。
実は英語には日本語の100倍くらいののしり言葉があるので、もっともっとひどい言い方もあるのですが、まあ、知らなくてもよいことではありますので…
このくらいだったら、オバチャンも言うわという比較的マイルドな悪口です。