「委託業務」で、契約書などに書く最も堅い表現が entrusted business です。
ただ、個別の業務であれば、task を使った方が適しています。
「委託」も、delegate(権限を与える)を使って、delegated task と言うことができます。
今回の回答に、task to be delegated を置いたのは、ご質問が「契約前に委託業者に質問票を送る」という状況なので、「これから委託する」という意味の to be delegated の形の方が良いと思ったからです。
また、動詞 outsource(外注する、外部委託する)を使って、to be outsourced でもいいでしょう。
状況に応じて使い分けてくださいね。
おそらくこれは、ある業務を外部に発注すると言う、一種のコンサルタント契約では無いかと思います。
僕の認識では、コンサルタントとは一種の傭兵で、その傭兵がクライアントが期待している質の仕事をできるかどうか調べることを契約前の質問票に入れるかと思います。
ここでいう業務委託は「Consultancy engagement」、あるいは単に「engagement」。
主に知的な仕事に使われます(デューデリジェンス調査や弁理業務)。
その質を調べるには、「サービス基準」と言うものを明確にします。
コンサルタント契約には次のような記載があります:
All Services to be provided by Consultant shall be performed with promptness and diligence in a workmanlike manner and at a level of proficiency to be expected of a consultant with the background and experience that Consultant has represented it has.