彼のことが好きすぎて切ない!って英語でなんて言うの?
死ぬほど好きだけど、叶わぬ恋だとわかっていてどうすることも出来ず苦しくてたまらない!という気持ちを伝えたい場合。
回答
-
I love him so much it hurts.
-
I love him more than anything else.
こんばんは。
死ぬほど愛するのは痛そうですね。彼も愛してくれるように。何とかなると思います。ご心配しないでください。
I love him so much it hurts.
彼のことが好きすぎて切ない
hurtsとは痛い意味です。
I love him more than anything else.
彼のことが何よりも大好きです。
なによりも
more than anything
more than anything else
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I like him so much it hurts!
-
I like him so much it breaks my heart!
その気持ちよく分かります。
少しメタファー表現になってしまいますが後者の
breaks my heart は心が千切れると言ったような
表現になります。