「よくもあんな熱心に部活してたもんだよ」って英語でなんて言うの?
友達と昔話に花を咲かせて、「よくもあんな熱心に部活してたもんだよ」とか言うことがあると思います。
英語だったらどうやってこのニュアンスを出すのでしょうか?
回答
-
I can't believe how eagerly we participated in club activities.
上記英文の日本語訳は、以下のようになります。
「自分たちがどんなに熱心に部活をしていたか、信じられない(くらいだ)」
I can't believe how~(副詞、または形容詞)で、
「どんなに~か、信じられない」となります。
これで仰っているニュアンスを表現出来ます。