彼への想いはもう微塵たりとも残っていないって英語でなんて言うの?
好きだった相手への想いは完全に冷めてしまい、何の未練も残ってないという心境です。
回答
-
I don't have a shred of feeling for him/her anymore.
-
I've completely forgotten about him/her.
①は直訳に近い文章です。『微塵』を"speck"や"particle"と言いますが、感情に関する話なら"shred"(切れ端)が適切なんです。
②は「彼・彼女の事を完全に忘れた」と言う意味です。これはただ「君、誰だ?忘れた!」の事だけではなく、その人に対する感情を捨てたという意味も表せます。