ヘルプ

想いを乗せてって英語でなんて言うの?

自動車を作っていた技術者が亡くなったとします。
彼の肉体は滅んでも、人々の生活を豊かにしたいと願った彼の想いは永遠に残ります。このような場面で、「彼の想いを乗せて、その自動車は今日も走り続ける」と表現したいです。日本語においても比喩的、文学的な表現なので、英語にするのはやや難しいかもしれませんが、この「想いを乗せて」にふさわしい、美しい英語が何かあればぜひ教えてください。
miku44さん
2018/11/15 04:33

11

6058

回答
  • carrying his hopes

His vehicles carry his hope ( even after he died) and the vehicles still run carrying his hopes to this day. は肉体が無くなっても、自動車に思いを乗せて、自動車は走り続ける。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • The memory of him lives on in his work, the cars that he created that are still running and being used every day.

「彼の肉体は滅んでも、人々の生活を豊かにしたいと願った彼の想いは永遠に残ります」という気持ちを述べるため、The memory of him lives on in his work, the cars that he created that are still running and being used every day. にしました。

The memory of him lives on
彼の想いは生き続ける・彼の想いは永遠に残ります
このような場面で、亡くなった人についてよく使います。

his work, the cars that he created that are still running and being used every day.
「his work, the cars」の文法は、まず「彼が作った作品」を言って、その後「自動車」と言います。
また、「,」を入れると、長い文がより短い部分に分け、より自然に聞こえます。
「その自動車は今日も走り続ける」は技術者が作った自動車は今日も走り続けて毎日使われている。という意訳での訳出です。being used every dayは、ちょっとより「彼の想いは生き続ける」ということを強調すると思います。
ご参考になれば幸いです!

11

6058

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:6058

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら