I don't want to be kept as some convenient second or third girl
I don't want to be kept as his side hoe because I'm convenient
単語から始めます。「第二の女」「第三の女」はそのまま second, third girl や number two girl, number three girl など、訳し方が色々あります。「都合のいい」という表現は英語で convenient (コンビニの由来)と言って、副詞として使う時は conveniently になります。最後に、「キープ」は英語の言葉なので、そのままでいいと思います。これらの表現をまとめてちゃんと並べると上記に①になります。
ところが、候補を2つ提供し、後者についての注意点があります。「第二・第三・第四...の女」など、本命ではない人をアメリカで俗に side hoe と言います。しかし、これは砕けた場面以外に使ってはいけないような俗語で大抵若い世代の人の間いに使われています。
ご参考までに。
直訳は「彼のセフレの一人にはなりたくない」です。
fuck buddyで「セフレ」ですが、one of his fuck buddiesとしたのは、「たくさんいるセフレの内の一人」というニュアンスを出すためです。
justは、「ただ単に」の意味です。
意訳ですが、一つにはこのように言えるかと思います。