素人が溺れてる人を助けに行くと、共倒れの危険がある。って英語でなんて言うの?

最近夏休みだからか、溺れてる人を助けに行って、二人共死んでしまうような傷ましい事故が多いです。
male user icon
RYOさん
2017/08/14 08:02
date icon
good icon

4

pv icon

4139

回答
  • If an amateur goes to help a drowning person, there is a great risk that both of them will drown.

    play icon

上記の英文の日本語訳(直訳)は、以下の通りです。

「素人が溺れている人を助けに行くと、2人とも溺れてしまう危険が大いにある」

a drowning person「溺れている人」

there is a great risk「危険が大いにある」

both of them「(彼ら・彼女ら)2人とも」
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
回答
  • When amateurs rush to try and save someone drowning, there is a danger they'll end up getting dragged down together

    play icon

【 単語 】
素人 → amateur
溺れる → to drown
共倒れ → to get dragged down together / to meet the same fate

【 説明 】
この分は文法的にさほど難しくないですが、「共倒れ」に相当する適切な言葉がないため、訳すのは少し大変です。「~すると~です」という形の仮定法は英語でよく when ~, ~ happens と訳されます。

「共倒れ」は英語で mutual destruction とよく訳されますが、この場合も含めて文脈によって変に聞こえてしまいますので、より美学的な翻訳にしました。候補の①は to get dragged down together と言って、「共に深淵に陥れられる」みたいなニャンスを持っています。②は to meet the same fate と言って、「同じ(悲惨な)運命に遭う」という意味です。両方使えるので、好きな方を選んでお使い下さい。

ご参考までに。
good icon

4

pv icon

4139

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら