無理すんなよって英語でなんて言うの?
危険な行為を無理矢理やろうとしてる事に対する
無理するなよ、と言う表現を探してるんですが
適切な表現ありますかね?
例としては
そんな無茶な運転するなよ、無理すんな。
そんな危険な場所に行くなよ、無理すんな。
等です。
回答
-
Go easy on yourself.
-
Take it easy.
「無理すんなよ。」は、
"Go easy on yourself."
"Take it easy."
です。
「無茶な運転」は、
"reckless driving"
「無茶な運転するなよ。」は、
"Don't drive recklessly.”
「危険な場所に行くなよ。」は、
"You shouldn't go to dangerous places."
ご参考になれば幸いです。