not to get caught up with the idea that you shouldn't be swayed by stereotypes
★ 訳
「固定観念に左右されるべきではないという考えに、とらわれないこと」
★ 解説
なかなか難しいですね。
▼ 表現
おっちゃんぬの知識と経験で言いますと、このような場合の「とらわれる」に値する英語は次の2つです。他にもあるのではないかと思いますが、真っ先に頭に浮かんだものを挙げました。
どちらを使ってもいいですが、1つの英語の中に両方を盛り込んでおきました。ただし、get caught up with のほうが、どちらかと言うとカジュアルな響きがあると思います。
・get caught up with 〜「〜に捕らわれる」
「捕まえる」を意味する catch の過去分詞 caught を使って、「捕まえられた状態を得る」という意味です。結果として「捕らわれる」という意味になります。
・sway「〜を揺さぶる、左右する」
この動詞の主語になるのは左右する側です。ご質問文に当てはめると「固定概念」です。(「固定概念」は「固定観念」の誤用だと言われています)
その固定概念によって人が左右されるということなので、受動態にして使います。
be swayed by 〜「〜に揺さぶられる、左右される」
▼ 英語の構造
・not to get caught up with 〜「〜に捕らわれないこと」
・the idea that 〜「〜という考え」
・stereotypes「固定観念」
・上記の「〜」
you shouldn't be swayed by stereotypes「固定観念に左右されるべきではない」
少々難しいですが、お役に立ちましたでしょうか。
I never get constrained by the concept of "Not getting constrained by stereotypes" either.
上記英文の日本語訳は、以下のとおりです。「わたしは決して固定概念に捉われずにいるということにも捉われません」。作り方ですが、まず、「わたしは決して固定概念にとらわれることはありません」という英文を作ります。
I never get constrained by stereotypes.これで、
「わたしは決して固定概念にとらわれることはありません」
という英文が出来ました。
その後、「固定概念に捉われずにいるということ」を英作します。 "Not getting constrained by stereotypes"となります。そして、最終的に、「わたしは決して固定概念に捉われずにいるということにも捉われません」という英文、
I never get constrained by the concept of "Not getting constrained by stereotypes" either.
を作ります。これで完成です。
I don't want to get caught up in the idea that I should think outside the box.
I don't want to get caught up in the idea that I should think outside the box.
「型にはまらない考え方をする」ということに捉われないようにしたい。
think outside the box は直訳「箱の外を考える」で、固定概念にとらわれないという意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!