つい聞き入ってしまったよって英語でなんて言うの?
コンサートに行ったときに演奏がすごくてつい聞き入ってしまった。と友達に話したいです。
回答
-
I found myself lost in (the music)
-
I was carried away by the music, in spite of myself.
つい = in spite of myself, unintentionally, unconsciously
でも、英語では「つい」という意味は当たり前だと思います。言わなくていいです。言うと「頑張って聞き入らなくしたのに」という感じがします。