2つ英訳を見てみましょう。
まず、シンプルな言い方がこちらです。
英訳① I have to go now. Talk to you later.
「もう行かないと。また後で話そう。」
こちらの言い方も可能です。
英訳② I have to hang up now. See you.
「もう切らないと。またね。」
hang upで「[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)を切る」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
Sorry but I have to hang up now. I'll talk to you later.
★ 訳
「[ごめん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)、切らないと。また話そうね」
★ 解説
他のアンカーさんとまぁ同じような感じですが、「〜しないと…ごめんね」のように言うときに、Sorry but I have to ... と言うことができます。
ぜひ使ってみてください!
hang up は電話を切ることを言います。
ですので、「電話を切らなきゃ」と言う時は I have to hang up now.と言います。
「電話を切る」という意味ではありますが、I have to go now.も電話を
切る際によく言います。これは「もういかないと」という意味ですので次の予定が
ある時に使えます。I have to hang up now.はちょっと直球すぎるので、わたしは
I have to go now.を使うことがいいです。
例文:
I have to hang up now. I have a plan after this. It was nice talking with you.
「もう電話を切らないと。この後予定があるんだ。話せて楽しかったよ。」
I'm sorry, but I have to go now. I'll call you back next week!
「ごめんね、もう行かないと。また来週電話するね!」
以上参考になれば幸いです。
「電話を切る」はhang upですが、
hang upを使わずに、
I'm sorry but I have to go now.
「ごめんだけど、もう行かなくちゃ」
のように表現することも出来ます。
この表現は、電話の時だけでなく、面と向かって会っていて別れる時にも使うことが出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)