Is it better to have a new contract or a continuing contract?
I wonder if it is a better deal to have a new contract or a renewed contract.
I wonder if it is more economical to be a new customer or an old customer.
「新規と継続どっちがお得?」は英語に訳すとこのようです。
Which is better, to have a new contract or to have a renewed contract?
Is it better to have a new contract or a continuing contract?
「新規契約」は英語では new contract に相当します。「継続契約」は renewed contract (更新した契約)か continuing contract (継続=continuing) になります。どっちも言えます。
上記の英訳は「お得」は better に訳したけど、better は「お得」より単純で、「どっちの方が良い」のような意味です。
「お得」はディスカウント的に訳したならこのようです。
I wonder if it is a better deal to have a new contract or a renewed contract.
I wonder if it is more economical to have a new contract or a renewed contract.
I wonder if you save more money with a new contract or an old contract.
「新規」と「契約」の事を契約よりお客さんの事でしたらこのようです。
I wonder if it is better to be a new customer or an old customer.
I wonder if it is more economical to be a new customer or an old customer.
ご参考までに。
Which saves me more, whether I continue the plan or cancel it to newly apply for another plan?
Could you tell me discounts available if I continue the plan?
「節約できる」という観点から、"save me (money)"としてみました。「解約する」は"cancel"で表現できます。
現在のプランを継続したときにも使えるディスカウントについて紹介してもらう言い方です。"available"という単語は非常に便利なので、ぜひ活用してください。人がいるかどうか聞く時にも、
"Is he available now?"みたいな感じで使えます。
Which is cheaper, to become a new member, or to continue my current membership.
それぞれ以下のような訳し方になります。
新規契約: to become a new member 「新たに会員になる」
継続:to continue my current membership 「現在の会員を続ける」
「どちらがお得ですか?」という表現は「どちらの方が安いですか」として
Which is cheaper と英語で表現します。