気持ちを平静に保つのに精いっぱいって英語でなんて言うの?

最近の出来事で、気持ちが不安定になります。仕事中でさえ涙がでる時があります。大人だから乗り切れると思うけどね。
default user icon
Mariさん
2017/08/18 12:03
date icon
good icon

15

pv icon

13839

回答
  • ①I’m doing my best to keep calm.

    play icon

  • ②I'm trying my best to make myself calm.

    play icon

①I’m doing my best to keep calm.
do one's best 努力する
keep calm 冷静さ(平常心)を保つ

②I'm trying my best to make myself calm.
try one's best to ~ 精一杯~する
make oneself ~ 人を~な状態にする
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I try my absolute best to put on a happy face.

    play icon

  • I try my utmost to keep (my) cool.

    play icon

Cool = calm

「Put on a happy face」や「put on a brave face」という表現は例えば、悩んでるにも笑って、本当の気持ちいを隠すのようなニュアンスがあります。

「Adult(大人)」は普通に名詞として使っているけど、最近動詞として使うことははやっている。「Being an adult」と同じ意味です。子供は泣きやすいものとはみんなよく分かるけど、大人の方が違いますね。

Adulting is hard, but you just have to put on a brave fave and keep going.
大人になってのは難しいけど、気持ちを平静に保って頑張るしかいないな。
good icon

15

pv icon

13839

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:13839

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら