世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「痛い目にあった」って英語でなんて言うの?

「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」と英語で言いたいのですが、どのように表現したらいいでしょうか?

default user icon
Takeshiさん
2017/08/19 02:58
date icon
good icon

64

pv icon

32256

回答
  • I got involved with the wrong person, and paid the price.

  • I got screwed over by someone I trusted.

  • I trusted the wrong person.

英訳① 「間違った人と関わって、痛い目にあった」という文です。
pay a price には文字通りの意味だけでなく、「犠牲を払う、報いを受ける」という意味もあります。

英訳② get screwed over は「一杯食わされる、ひどい目にあう」という意味の表現です。

英訳③ 「間違った人を信じてしまった」が直訳です。

「だまされる」なら、be fooled や be conned などとも言えますよ!

David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • have a terrible experience

「痛い目にあう」は「ひどい目に合う」という意味ですので、
have a terrible experienceでも表せます。

「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」は
I had a terrible experience dealing with a dishonest person.
です。

少しでも参考になれば幸いです。

回答
  • A painful experience

  • A bitter experience

"A painful experience"
"A bitter experience"

意訳でありますが、会話における使い方は日本語の表現と同一です。これを質問者様が挙げている文に当てはめますと、

「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」
→"I had a painful experience dealing with a dishonest person."

となります。

Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

64

pv icon

32256

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:64

  • pv icon

    PV:32256

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー