昨日は街中を歩き回って市場調査をしました。と取引先と会話をしたいですです。
walk around the town は「街中を歩く」ですが、「歩き回る」となると around を2回言うことによって表現できます。
for a whole day yesterday =昨日、1日中
for the (market) survey=(市場)調査のために
market にカッコしてあるのは、もしかすると話の流れですでに市場調査の事を示唆していた場合は2回も言う必要がないためにカッコにしてあります。 必要に応じて表現してください。
お役に立てば幸いです(^-^)/
wanderもroamもどちらも「当てなく歩き回る」という意味ですが、wanderと違ってroamはほかにroaming serviceつまりローミング・サービスという外国にいる間使うことができるインターネット接続サービスを言うときにも使えます。
She was wandering around the streets all by herself 彼女はたった一人で道を歩き回っていた。
Roaming around outside at night might be dangerous 夜、外をぶらぶらと歩くのは危ないかもしれない
街を一周したという意味で walk all around town でも良いと思います。
「昨日は街中を歩き回って市場調査をしました。」
"I was walking all around town for a market survey yesterday" など