英語で良く見かける看板は「Keep off the grass」
「Keep off」のニュアンスは「入っていないままでいてください。」
他に見かける表示は
Don’t step on the grass
「芝生を踏まないでください。」
Don’t walk on the grass
「芝生を歩かないでください。」
If you want to caution people that walking on the grass is not allowed, you can use any of these statements.
1. The grass is off limits.
if something is off limits then it is something that you are not allowed to do/play with/ use.
2. Don't walk on the grass.
This is a simple and direct statement. it means just what is says.
3. Walking on the grass is prohibited.
Something that is prohibited is banned and not allowed.
芝生の上を歩いてはいけないと注意したい場合は、以下の表現がどれでも使えます。
1. The grass is off limits.
何かがoff limitsだというのは、何かをしたり、何かで遊んだり、使ったりすることが許されていないということです。
2. Don't walk on the grass.
これはシンプルで直接的な表現です。文字通りの意味です。
3. Walking on the grass is prohibited.
prohibitedというのは、禁止されていて、許可されていないということです。
There is a beautifully maintained park, with flower beds, fountains and carefully sculptured hedges. The public are strolling around the pathways, admiring the plants and enjoying the clear, summer weather. There is a groundsman working on a grassy island between the paths. He is pushing a small into the earth which reads:
'Keep to the paths.'
He does not want anyone to walk on the grass.
【背景】
花壇、噴水、手入れの行き届いた垣根を備えた、美しく維持された公園があります。人々は、植物を鑑賞し、晴れた夏の天気を楽しみながら、歩道を歩いています。歩道の間の芝生で働く敷地の係がいます。彼は小さいものを地面に押し込んでおり、それにはこう書かれています:
'Keep to the paths.'(歩道を歩いてください)
彼は芝生の上を誰にも歩いてほしくありません。
A lawn is is a nicely maintained area of grass in the yard or in the park. Usually, there will be signs warning people not to walk on the grass to protect it from being trampled on. When grass gets trampled, it completely gets warn and the ground shows. In such a case, it has to be renewed or replanted. As an owner of such a facility, you will be compelled to put up a sign that says:
Please do not walk on the lawn.
or
Please do not trample the lawn.
or
Keep away from the grass
A lawn とは庭や公園の綺麗に手入れされた芝生のエリアを指します。通常踏み荒らされるのを避ける為に立ち入り禁止の看板が立っています。草が踏み荒らされてしまうと、駄目になって地面が見えてしまいます。そうなったら、新しく入れ替えるか、植え直しをしなければいけません。あなたが持ち主なら、次のような標識を掲げた方が良いでしょう。
Please do not walk on the lawn.
(芝生の上を歩かないでください。)
Please do not trample the lawn.
(芝生を踏み荒らさないでください。)
Keep away from the grass.
(芝生に入らないでください。)
*Walking on the grass is prohibited.- If something is prohibited it means that it is not allowed.
For example:
Smoking in the parking lot is prohibited.
*Keep off the grass.- This is a bit less serious. It is a reminder that people should not walk on the grass.
*Walking on the grass is prohibited.という例文について
prohibitedというのは禁止されているということです。
例文
Smoking in the parking lot is prohibited.
「この駐車場では喫煙は禁止です。」
*Keep off the grass.という例文について
こちらはすこしやわらかい表現になります。
人々に芝生の上を歩くべきではないというリマインダーです。
"Don't step on the grass" has the same meaning as "don't walk on the grass". Adding "please", of course, makes the sign look more friendly.
"Keep off the grass" is not as polite as "Please keep off the grass" but it is completely acceptable. Not all the signs we see are aimed at being friendly. They just serve at giving us a simple message.
"Don't step on the grass"(芝生に入らないでください)は "Don't walk on the grass"(芝生の上を歩かないでください)と同じ意味です。"Please" を加えると、よりフレンドリーな標識になります。
"Keep off the grass"(芝生に入らないでください)は "Please keep off the grass" ほど丁寧ではありません。ただ、これでも全く問題はありません。すべての標識が親しみやすさを求めているわけではありません。標識は簡単なメッセージを伝えるためのものです。
The word 'prohibited' means that something is not allowed. In this case, the grass is not allowed to be walked on so you could use 'The grass is prohibited from walking on'
'Lawn' is generally used for gardens but can also just mean the grass at the park or area of grass. If someone doesn't want you to walk on their garden, they might ask you to stay off their lawn.
Prohibited' は「許可されていない/禁止された」という意味です。この場合は、芝生に入ることを禁じているわけなので、'The grass is prohibited from walking on'(芝生には入らないでください)と言えます。
'Lawn' は一般的には「庭」について使われますが、公園の芝生も指します。庭に入ってもらいたくないときは、「'Lawn' に入るな」という言い方ができます。
These are the three sentences that you would typically see when at a park or public nature space and they wanted you to stay off the grass. The signs are incomplete sentences because they just put the key words to fit onto the sign.
Not allowed on the grass.
Off the grass.
Please, do not step on the grass.
Depending on the size of your sign will determine what you use. Either way, one of these should get your message across well.
I hope it helps.
Have a great day.
Will
Not allowed on the grass.(芝生に入るな)
Off the grass.(芝生に入るな)
Please, do not step on the grass.(芝生に入らないでください)
どう言うかは看板の大きさによります。いずれにしても、上の例はどれもこの意味を伝えています。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル