芝生の上に倒れ込んだ感覚は「The feeling of lying on the grass」ですが、これだけだと監督のニュアンスが込まれていないです。
敗北の時に、芝生の上に倒れこむ時は「The feeling of lying on the grass in defeat」と言います。
自然に訳すと:
「Never forget the feeling of lying with your back on the grass, defeated. 」
続けてモチベーションを上げてもらうなら、例えば「You have to pick yourselves up and go again. It'll feel different when you win」
"Don't forget the feeling of falling onto the grass."
"Fall onto"は「〜の上に倒れ込む」という意味で、「grass」という単語はその柔らかく自然な感触を思い出させるキーワードです。"Feeling"は感覚や感じを示し、この場合は背中に感じる芝生の感触を表します。
細かいニュアンスを加えると、以下のような表現も可能です:
- "Never lose sight of the sensation of collapsing onto the lush grass."
「豊かな芝生の上に倒れ込む感覚を決して忘れないで。」
関連語彙リスト:
- Sensation (感触、感覚)
- The touch of (〜の感触)
- The comfort of (〜の心地よさ)
- The impact of (〜の衝撃)