こちらが話しかけても、聞こえないふりしてるのか、恥ずかしいからか、黙って何も言わず愛想一つない人に対してボソっと言ってやりたいです。
He keeps silent.
(彼は話さない。)
They go all quiet when I walk into the office.
(私がオフィスへ入るとみんな黙り込む。)
She clams up when I'm around.
(彼女は私が周りにいると黙り込む。)
His opinion fell on deaf ears.
(彼の意見にはだれも耳を貸そうとしない。)
He turns a deaf ear to my advice.
(彼は私の忠告に耳を貸さない。)
She is as deaf as a post to my talk.
(彼女は私の話には耳を傾けない。)
I haven't heard a peep out of him for a while.
(彼からしばらくひと言も聞いていない/何の連絡もない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
keep silent = 口をつぐむ/黙秘する/うんともすんとも言わない
go quiet = 静かになる/黙る
clam up = 口を閉ざす/うんともすんとも言わない
fall on deaf ears = 聞き捨てにされる/無視される
turn a deaf ear to = に耳を貸さない/を無視する
be as deaf as a post = 全く耳が聞こえない/聞く耳を全く持たない
peep = ピーピー(チューチュー)などの小動物の鳴き声
not hear a peep out of = 何の連絡もない/ウンともスンとも言わない
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
"He remains tight-lipped." は、「彼は口を固く閉じている」などの意味で、その人が何も話さず、何も情報を出そうとしない態度を示すときに用います。
"I can't get a word out of him." は「彼から言葉を引き出すことができない」というような意味で、本来の意味は「彼から何か情報や意見を引き出すことができない」です。つまり、その人が話していることが理解できない場合や、その人が全く話さない場合に使います。
"He won't give me the time of day." は直訳すると「彼は私に一日の時間を与えない」ですが、実際の意味は「彼は私に対して無視している」や「彼は私に目もくれない」です。このフレーズは、誰かがあなたに対して一切関心を示さないまたはあなたを無視する態度を示したときに使います。
これらのフレーズは、相手が何も言わない、つまり「うん」とも「すん」とも言わない態度を示すときに使えます。
1. "He doesn't utter a word."
このフレーズは「彼は1語も発しない」という意味で、「utter」は話すとか発話するという意味です。
"She gives me the silent treatment."
このフレーズは「彼女は私に対して無言の刑(無視)を適用する」という意味で、「the silent treatment」は意図的に無視するという行為を指します。
"They don't respond at all."
このフレーズは「彼らは全く反応しない」という意味で、「respond」は応答するという意味です。
"Her lips are sealed when I'm present."
このフレーズは「私がいるとき、彼女の口は塞がれている」という意味で、伝えたいことを口にすることができない様子を描いています。
使用できる語彙とフレーズ:
- utter: 発話する、発する
- silent treatment: 無視
- respond: 応答する、反応する
- lips are sealed: 口が塞がれている(秘密を守るために何も言わない)
参考になれば幸いです。