バブルがはじけた、って英語でなんて言うの? バブルが弾けたために建設が途中で止まってしまった。という風に使いたいと思っています。
また経済用語でよく使うものなどあったらちょっと知りたいです。インフレ、デフレ、国債など、、よろしくお願いします!
回答
the bubble burst
シャボンのバブルなら"popped"と言うけど、経済的な話なら"burst"が適切。
"Construction stopped midway because the housing bubble burst."
「バブルが弾けた為に建設が途中で止まってしまった。」
"housing bubble"の様に、どんなバブルが弾けたと説明すると分かり易いです。
回答
The bubble burst.
「バブルが弾けたために建設が途中で止まってしまった。」= The bubble burst so the (building) construction was stopped midway through.
「インフレ」= inflation
「デフレ」 = deflation
「国債」= national debt; government bonds; government securities
回答
The collapse of Japan's economic bubble interrupted/discontinued construction of the building.
The building remains to be finished due to the collapse of Japan's economic bubble.
「バブルがはじける」には、"burst"以外にも"collapse"が使えます。
「中断する」には"interrupt"や"discontinue"が、
「一時中断された」だけなら"suspend"を使うと良いでしょう。
"remain to"は間違えやすいですが、「~されていない状態である」という否定的な意味です。
ここでは「中断する」を「完成していない」と読み替え、"remains to be finished"としました。
現在形だと今も完成していない状態、過去形だと今は完成しているかわからないがバブル崩壊の後あたりには完成していない状態を指します。
経済用語は多すぎるため、気になるのでしたら個別にご連絡ください。