「他人よりも自分に期待する」は大抵①の Have higher expectations for yourself than others になりますが、短く簡潔に訳して欲しいのであればあまりおすすめできませんね。②は①よりやや短くてメッセージが強いままです。
しかし、簡潔さという点から見れば、③が最も適切です。かなり上級で母語話者しか使わないレベルの表現です。自分を宇宙飛行士に喩えて、「星々を目指して!(なぜなら、外れてもお月さままで着陸できる)」と言って、意味としては「いつも自分に期待して生きる」というニュアンスです。面白いことに、逆の言い方(「月を目指して!」)もよく使われていますので、好きな方を選んでお使い下さい。
ご参考までに。