It's best to be with someone who you can be yourself with.
★ 訳
「あなたが自分自身でいられる誰かと一緒にいるのが一番いい」
★ 解説
少々ややこしく見える文ですが、構造を理解すると簡単です。
(1)It's best to be with someone. 「誰かといるのが一番いい」
(2)You can be yourself with them.「あなたはその人と一緒にいて、あなた自身になれる」
これら2つの文を関係代名詞を使って一文にしたものが英訳例です。
It's best to be with someone + You can be yourself with them.
(性別を不特定にしたい場合に、実際には単数の存在にも them を使います。この意見を男性に言うのか、女性に言うのか、どちらとも言えない人に言うのかによって、him や her などと言えない場合がありますよね)
この場合、someone と them が同じ人のことを言っているので、them のほうを関係代名詞の who/whom に変換し、someone の直後に置きます。そうすると英訳例が出来上がります。
It's best to be with someone who you can be yourself with.
なお、硬い言い方や書き言葉では、2つめの with を関係代名詞と共に someone の直後に置いても大丈夫ですが、その際には必ず who ではなく whom を使います。これは前置詞の後には目的格が来るという文法上の理由によるものです。
It's best to be with someone with whom you can be yourself.
ご参考になりましたでしょうか。
The most important thing for me in a relationship is to be able to be who I am.
「〜が一番だよね」という言い方は「〜が一番大事」としました
The most important thing is ~
「恋愛観」について一番大事なことなので、in a relationshipを補います。
「自分らしくいられる」というのは色々言い方はあると思います。
回答では be who I am を使いました。他には
I like you just as you are.
そのままのあなたが好きだよ。