For whatever reason, I feel like I am in your way, am I?
I am not sure why but, I get the feeling that you don't care for me anymore.
For whatever reason, I feel like I am in your way, am I?
(何らかの理由で私の存在が邪魔(障害)になったんでしょ?)
I am not sure why but, I get the feeling that you don't care for me anymore.
(何故かはわからないけど、私のこともうどうでもよくなったんでしょ。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
for whatever reason = 理由はどうあれ、何らかの理由で
in (人の) way = (人の)邪魔になる
I get the feeling = という気がする、と感じる
care for = 気にかける、好きでいる/愛している
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
相手が突然冷たくなったという状況で「私の存在が邪魔になったんでしょ?」と尋ねたいときは、"Have I become a nuisance to you for some reason?" と言えます。「Nuisance」は迷惑や障害などの意味を持ちます。この質問は「何らかの理由で私があなたにとって迷惑になったの?」と直訳でき、あなたが話しかけることで相手が不快に思っていないかを探る際に使います。
状況によっては、少し柔らかい言い方として、"Is there something I've done that's bothering you?"(私がしたことで気に障っていることはありますか?)や”Did I do something to upset you?"(何かあなたを怒らせることをしましたか?)を使うことで、相手に対してより配慮した質問ができます。