ヘルプ

いずれわかる時が必ず訪れるでしょうって英語でなんて言うの?

今は何のことか理解できなくても、後々「あの時言われたことはこのことだったのか!」と気づく時が必ず訪れるよ!ということを伝えたいです。意味合い的には後悔するようなことです。
chan panさん
2017/08/25 20:37

13

11174

回答
  • (1)Time will tell.

  • (2)You'll understand one day.

  • (3)You'll understand when you get older.

★ 訳
(1)「時間が教えてくれるよ」→「時が経てば分かるよ」
(2)「あなたはいつか分かるでしょう」
(3)「年を取れば分かるでしょう」

★ 解説
 すべて「後々分かるよ」ということを表していますが、「後悔」の意味などは特にありません。単に「いつか理解するさ」という意味です。よく使われるので、ぜひ覚えて起きましょう。

 その他、説明が必要なものを以下に記します。

(2)
・one day「いつか」
 この表現は文頭に置いても文末に置いてもOKです。
 また someday / some day としてもOKです。

(3)
・when you get older「(今よりも)年を取ったとき」
 「大人になったら分かるよ」のような意味合いで使うことができます。

 ご参考になりましたでしょうか。


English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Soon or later, you'll get to know about it for sure.

  • I'm sure you'll understand it one day.

  • You'll see.

少しずつニュアンスが違いますので説明させていただきますね。
1番目の直訳ですが「いつかは、必ずその事について知ってもらうことでしょう」
同じく、2番目の直訳ですが「いつか、必ずそれを理解するでしょう」
3番目の直訳「まぁ、待ってな(さい)」

全てが「いずれわかる時が必ず訪れるでしょう」の意味合いになります。
キーポイントはフレーズです。
・soon or later:いずれは
・get to know:知ってもらう/知り合う(※「知ります」だけの場合、know だけでもOKです)
・for sure:必ず
・I'm sure:私は確信しています(という意味で「必ず」)
・one day:いつの日か

上記のフレーズを適切に混ぜて英訳例1~3に使っていただいても大丈夫です。
例えば、
・I'm sure you'll get to know about it. You'll see.
・For sure, one day, you'll understand it.
・You'll see one day, for sure.

こんな感じでも伝わります。ニュアンスが少し異なるだけで意味は大きく外れません。ニュアンスを正確に伝えたい場合は、先述のフレーズを参考にして、どれを使うとご自身が表現したい言葉に近いかを考えてみてくださいね。

お役に立てば幸いです(^-^)/

13

11174

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:11174

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら