It's not such a big deal =思ってるほど大した事ないよ
big deal =大事
It's not a big deal =大した事ないよ
でもいいのですが、suchを入れると「そんなに」と言う意味になり、もう少し謙遜したニュアンスです。
It's not what you think =君が想像してるのと少し違うよ
You're probably imagining a huge and well-known publishing company, right? =君は多分有名な大手の出版会社を想像しているんだろ?
と聞いてみましょう。
big dealは「大事なこと、重大なこと」という意味です。
It's no big deal.、It's not a big deal.で
「大したことではないよ」という意味を表す表現で
良く使われます。
big dealは砕けた表現でbiggieということが
あります。
It's no biggie.
(It's not a biggieとは言わないので注意して下さい。)
参考になれば幸いです。
「大したことじゃないんだけど」は、
"Not such a big deal."
と言う表現を使います。
"Not such a big deal, I was just working for a small publishing company."
「大したことじゃない、小さな出版社ですよ。」
「出版社」は、"publishing company"
ご参考になれば幸いです。