Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.
I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.
I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.
Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.
(彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は感謝してる。)
I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.
(彼みたいな人と一緒にならなくて本当に良かった。)
I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.
(彼みたいな人の本気の相手でなくて本当に良かった。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
now I think about it = 今考えてみると
thankful = 感謝している
a guy like that = 彼のような人
grateful = 感謝している
end up with (人) = 一緒になる
glad = 満足して、嬉しい
true love = 本物の愛、本気の恋/相手
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
"I'm truly grateful now that I'm not loved by someone like him."
「彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は心から感謝してる」という感情は英語で "I'm truly grateful now that I'm not loved by someone like him."と表現できます。これは、「私は今、彼のような人に愛されていないことに心から感謝している」という意味になります。
具体的には、「彼みたいな人」を "someone like him"、「に愛されなくて良かった」を "I'm not loved"、「と今は心から感謝してる」を "I'm truly grateful now"で表現しています。