「資料は大体こんなイメージで作ってくれればいいので」
と言いたいのですが、"イメージ"ってそのまま"image"としてしまってもいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
"image"とはちょっと曖昧でしょうね。imageとはどういう意味でしょうか?画像?理想?イメージというより感じとかテンプレートの方が分かりやすいかもしれません。
例えば、"資料は大体こんなイメージで作ってくれればいいので"なら"Generally, it's okay to create the materials based on this image/template"が通じるんです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
作ってほしいものがあって作ってくれる人に自分の期待しているスタイルやイメージを説明するために、英語では「Can you make it look like this?」と言う表現がよく言われています。美容院に行く時とか、仕立屋に行く時とか、仕事で資料を頼む時などによく使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad