「季節の変わり目は体調を崩しやすい」って英語でなんて言うの?

私の場合大体毎シーズン崩します。
default user icon
MIKIさん
2016/04/07 01:59
date icon
good icon

99

pv icon

50766

回答
  • It's easy to get sick when the seasons are changing

    play icon

「体調を壊す」という表現を英語で使わないので「風邪をひく」という意味で"get sick"、または"catch a cold"を使います。 「季節が変わる頃は風邪引きやすいですね」という意味です。
回答
  • The changing of the seasons can affect my health condition.

    play icon

  • My body reacts to the changing of the seasons very badly.

    play icon

  • My heath condition is easily affected by the changing of the seasons.

    play icon

「体調を壊しやすい」を「体調が影響を受けやすい」という風に考え、季節の変化を主語にすると The changing of the seasons can affect my health condition. と言えるでしょう。 「体調」を「体」とすれば My body reacts to the changing of the seasons very badly. でもいいですし、「健康状態」と考えれば My heath condition is easily affected by the changing of the seasons. のようにも言えると思います。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • It's easy to get sick when the seasons are changing.

    play icon

  • It's easy to get sick between seasons.

    play icon

It's easy to get sick when the seasons are changing. 季節の変わり目は体調を崩しやすい。 It's easy to get sick between seasons. 季節の変わり目は体調を崩しやすい。 上記のように英語で表現することもできます。 between seasons は「季節と季節の間」という意味の英語表現です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

99

pv icon

50766

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:99

  • pv icon

    PV:50766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら