幼少期は理解できなかったが、大人になった今なら理解できるというニュアンスでお願いします。
例えると:
A: I've learned so many things since turning 30.
B: I agree. 35 year-old me understands many more things that 25 year-old me understood.
Now that I'm (XX) years old, I understand. 「XX歳の今の私なら分かる。」
例えば、具体的に「30歳の今の私なら分かる」と言いたい場合は: Now that I'm 30 years old, I understand. 「30歳の今の私なら分かります。」
他の表現として: At the age of (XX), I finally understand. 「XX歳になって、ついに分かるようになりました。」
例えば: At the age of 25, I finally understand. 「25歳になって、ついに分かるようになりました。」
または: As an adult, I now understand. 「大人になって、今なら分かります。」