When I'm with you, I always smile/laugh without exception even when I'm bored.
「無条件に」を表現するのが難しいですが、「どんな時でも例外なく」という意味で良いかと思いましたので、always…without exception(いつも例外なく)を用いました。
「私があなたといる時には、退屈している時でさえも、いつも例外なく笑う」という意味の文にしています。
「面白くない時」は、「〜でさえも」という意味の even を使って、even when I'm bored (退屈している時でさえも)で表現しました。
「面白くない」を表現できる「退屈な」には、bored と boring の2つがありますが、bored は、「退屈させられている状態(受け身)」を表し、boing は、「何かを退屈させるような状態(能動)」を表します。例えば、次のように使います。
He is bored.
(彼は退屈させられている=彼は退屈している)
He is boring.
(彼は人を退屈させるような人だ=彼はつまらない)
This book is boing.
(この本は人を退屈させるような本だ=この本はつまらない)
お役に立てれば幸いです。