面白くない時君といたら無条件に笑えるって英語でなんて言うの?

お友達に手紙を書く時に使います
default user icon
( NO NAME )
2017/08/28 11:13
date icon
good icon

2

pv icon

2807

回答
  • When I'm with you, I always smile/laugh without exception even when I'm bored.

    play icon

「無条件に」を表現するのが難しいですが、「どんな時でも例外なく」という意味で良いかと思いましたので、always…without exception(いつも例外なく)を用いました。

「私があなたといる時には、退屈している時でさえも、いつも例外なく笑う」という意味の文にしています。

「面白くない時」は、「〜でさえも」という意味の even を使って、even when I'm bored (退屈している時でさえも)で表現しました。

「面白くない」を表現できる「退屈な」には、bored と boring の2つがありますが、bored は、「退屈させられている状態(受け身)」を表し、boing は、「何かを退屈させるような状態(能動)」を表します。例えば、次のように使います。

He is bored.
(彼は退屈させられている=彼は退屈している)

He is boring.
(彼は人を退屈させるような人だ=彼はつまらない)

This book is boing.
(この本は人を退屈させるような本だ=この本はつまらない)

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • You always make me smile/laugh.

    play icon

  • No matter how I feel, when you show up, I always feel happy.

    play icon

1)あなたはいつも私を微笑ませ/笑わせてくれる。
笑うが幸せなにっこり(smile)なのか、面白い(laugh)なのか、使い分けてください。

2)どんなに私が幸せでない時も、あなたが現れると、私は幸せになる。
Natsuko 英語通訳・翻訳
good icon

2

pv icon

2807

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2807

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら