Don't throw the ball to the wall on purpose to hit the pins.
Don't throw the ball to the wall on purpose to hit the pins.
わざとボールを壁に当ててピンを倒さないでください。
「わざと」は、on purposeといいます。
例:
She stepped on my foot on purpose!!
彼女はわたしの足をわざと踏んだのよ!!
それはルール違反です
→It's against the rule.
ご参考になれば幸いです♪
Throwing the ball to the wall on purpose to hit the pins is against the rules.
「わざと壁に当ててボウリングのピンを倒すのはルール違反だ」はこのように言います:
Throwing the ball to the wall on purpose to hit the pins is against the rules.
これはルールとしての説明をしたいときにおすすめです。
throw the ball to the wallは「ボールを壁に投げる(当てる)」という意味で、この場合では動名詞の表現でthrowingにしました。
on purposeは「わざと」という意味です。
「ピンを倒す」はknock down the pinsと言いますが、この文ではhit the pins(ピンを当てる)というシンプルな表現にしました。
(be) against the rulesは「ルール違反です」という意味となります。