わざと壁にボールを当ててピンを倒さないって英語でなんて言うの?

ボウリングの時、ガターにならないように壁を立てたとき、わざと壁に当ててボウリングのピンを倒すのはルール違反だと言いたい時。
default user icon
ASAKOさん
2017/08/29 07:51
date icon
good icon

4

pv icon

3318

回答
  • Don't throw the ball to the wall on purpose to hit the pins.

    play icon

Don't throw the ball to the wall on purpose to hit the pins. わざとボールを壁に当ててピンを倒さないでください。 「わざと」は、on purposeといいます。 例: She stepped on my foot on purpose!! 彼女はわたしの足をわざと踏んだのよ!! それはルール違反です →It's against the rule. ご参考になれば幸いです♪
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Throwing the ball to the wall on purpose to hit the pins is against the rules.

    play icon

「わざと壁に当ててボウリングのピンを倒すのはルール違反だ」はこのように言います: Throwing the ball to the wall on purpose to hit the pins is against the rules. これはルールとしての説明をしたいときにおすすめです。 throw the ball to the wallは「ボールを壁に投げる(当てる)」という意味で、この場合では動名詞の表現でthrowingにしました。 on purposeは「わざと」という意味です。 「ピンを倒す」はknock down the pinsと言いますが、この文ではhit the pins(ピンを当てる)というシンプルな表現にしました。 (be) against the rulesは「ルール違反です」という意味となります。
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

4

pv icon

3318

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら