いちいち慰めるのが面倒だ。仕事以外で気を使いたくないって英語でなんて言うの?
彼女との間でのよくある会話
仕事で疲れているのにそこまで出来ない
回答
-
It's annoying having to comfort you all the time. I don't want to have to mindful outside of work as well.
【 単語 】
慰める → to comfort, to console
面倒 → annoying, bothersome
【 説明 】
この場合の「いちいち」を英語に訳すのが少し難しいので、よく使われる all the time (意味:常に、いつも)を入れ替えましょう。「面倒」ですが、上記の annoying の方が口語的で一般に使われます。(と言っても、bothersome は取り立てて文語的という訳ではありませんが、会話であまり聞かないので前者の方が無難だと思います。)「慰める」の訳として上記に提供した comfort と console も大体同じ関係を持っています。前者は普通に相手に対して使う言葉のに対して、後者は第三者がシチュエーションを説明する時に使うことが多い気がします。
最後に、「気を遣う」や「気遣い」は文脈によって色々訳せますが、この場合は be mindful (意味:注意を払う、相手の気持ちを察知して行動する)が適切でしょう。
ご参考までに。