いちいち気にしていたらやっていけないって英語でなんて言うの?

海外で人種差別を受けたことについてどう思ったかと聞かれましたが「いちいち気にしていたらやっていけないから、気にしないようにしていた」と答えたいです。よろしくお願いいたします
female user icon
Tomさん
2020/07/19 13:38
date icon
good icon

3

pv icon

671

回答
  • I won't get anything done if I let it bother me every time

    play icon

  • I try and not let it bother me

    play icon

こういった場合では上記の様な表現が使えますね。

最初の例は"毎回気にしていたら何も成し遂げられないよ"となりますね。こちらの例では"いちいち"に変わって「every time」で"毎回、いつも"と表しています。「bother」は"気にする、迷惑と思う"と言う意味になります。

次の例はシンプルに"気にしないようにしている"となります
回答
  • If I let every racial slur I've ever heard bother me, I wouldn't make it.

    play icon

  • If I were bothered by every prejudiced comment I hear I couldn't handle life.

    play icon

ーIf I let every racial slur I've ever heard bother me, I wouldn't make it, so I've learned not to let it bother me.
「いちいち人種的中傷を気にしていたらやっていけないから、気にしないようにすることにした。」
racial slur で「人種的中傷・人種差別的な発言」
bother で「くよくよする・悩む」
not to let it bother me で「気にしないようにする」

ーIf I were bothered by every prejudiced comment I hear I couldn't handle life, so I try not to let things like that get under my skin.
「いちいち偏見のあるコメントを気にしてたら生きていけないから、そういうことに苛立たないようにしている。」
prejudiced comment で「偏見のあるコメント」
get under one's skin で「人の気に障る・人をイライラさせる・人を悩ませる」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

671

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:671

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら