不安になる様な事を言って、帰させるの止めてって英語でなんて言うの?

暴言はたいて帰るの止めて欲しい場合
default user icon
CHIEさん
2017/09/02 16:26
date icon
good icon

4

pv icon

1817

回答
  • Are you really gonna ( going to ) leave like that?

    play icon

  • You shouldn't have said ( done ) that.

    play icon

  • Who do you think you are.

    play icon

質問者様の『帰させるのやめて』『帰るのやめて』のどちらかが確定しなかったので、似たようなシチュエーションを妄想してみました。

自分とAさんBさんその他がいて、暴言を吐くのがAさんだったとしましょう。

①Aさんが暴言を吐いて、Aさんが帰ろうとする状況での一言。
"Are you really gonna ( going to ) leave like that?"
(意訳:「そんなふうに帰るの?まじで?」)
⇒Reallyを使うことで、(は?帰るの?嘘でしょ?)という言い方になります。Like thatは(そんなふうに)という意味ですが、Something like that(そんなところ)など使えると便利なフレーズです。gonnaという表記にしたのは、アメリカ英語ではGoing toは口語ではGonnaと発音されることが多いためです。知人のイギリス人はしっかりGoing toと言うので、合わせたいアクセントにあわせて覚えるといいと思います。

②Aさんが暴言を吐いて、Bさんが帰ってしまう場合の一言。
"You shouldn't have said ( done ) that."
「そんなことを言っては(しては)いけなかった」
【Shouldn't have〜】〜してはいけなかった。

③暴言を吐くAさんを窘める場合。
"Who do you think you are."
「あなた(自分のことを)何様だと思ってるの」
日本語にすると「暴言を吐くのをやめて」となりますが、英語でいうと暴言を吐く行為はRude(失礼な、無礼な)という単語で表されることが多いです。ですので、もし「暴言を吐くのをやめて」を英語で表現するなら"Stop being rude”とも言えます。
ですが、CHIE様の指定が「カジュアル、友人」という設定でしたので、友人の態度を非難するときによく使われる"Who do you think you are"「何様だと思ってるの?」をのせておきます。これも便利です。笑いながら発話すれば「ちょっとー何様なの〜」と軽い感じに、真顔で発話すれば「お前何様のつもりだよ」と激おこっぷりを伝えられます。

あとは簡単に、暴言を吐くAさんに "enough." と伝えましょう。日本語でいいと、「もういいよ」になります。それでもまだ吐くようなら "enough is enough!" と言うと「もういいって言ってるでしょ!」となります。

【暴言】【吐く】【やめて】を直に英語に訳すと微妙になるので、こんな感じにしてみました。
ご参考になれば幸いです。

good icon

4

pv icon

1817

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1817

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら