世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

知り合いがインタビューを受けているシーンが映るって英語でなんて言うの?

知り合いが、とある事件について、インタビューを受けて答えているシーンがテレビで映りました。
male user icon
Kengoさん
2017/09/03 12:50
date icon
good icon

14

pv icon

7242

回答
  • I saw my friend (an acquaintance/someone familiar to me) was interviewed on TV.

直訳すると、「友達が(知り合いが/見覚えのある人が)テレビでインタビューされているのをみたよ!」になります。 ここでの「知り合い」が友達ならば、"friend"、"知り合い(ご近所さんとか)"なら"acquaintance"、"見覚えのある人"なら"someone familiat to me"を使いましょう!
Ryoma 翻訳家、ツアーコーディネーター、ブロガー
回答
  • I saw my friend being interviewed on TV.

”シーンが映る”引っ張られて、テレビなどを主語にするよりも、"I saw..."から始めたほうが、シンプルで分かりやすい、ネイティブらしい表現になります。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • There's a scene where one of my acquaintances is being interviewed

  • One of the scenes was of an acquaintance (of mine) being interviewd

「知り合いがインタビューを受けているシーンが映る」の英訳として上記に2つの候補を提供しました。①は直訳的に「知り合いがインタビューを受けているシーンがある」という意味で、最も中性的で一般的な言い方だと考えます。②は「シーンの一つは、知り合いがインタビューを受けているシーンだった」という意味です。どちらも大体同じ意味で自由に入れ替えてもいいので好きな方を選んでお使いください。 ご参考までに。
good icon

14

pv icon

7242

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7242

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら