A tendency to announce things before the appropriate time.
この文脈の「気味」は "tendency" で英訳すれば良いと思います。
発表するはもちろん "to announce"、もっと詳しい情報があれば "things"の代わりに"new products"など、場合に応じて違う言葉使っても大丈夫です。
too early = 早すぎます
before the appropriate time = まだ相応わしい時になっていない時期に
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
announce a little too early
「少し時期尚早に発表する」
と表現すれば良いと思います。
他のアンカーの片がおっしゃられているtendency to announce は「発表する傾向がある、発表がちである」の意味なので、
日本語の意味と少しずれると個人的には思います。
a littleを使って「少し早めに」と表現する方が、この場合の「気味」のニュアンスには近いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪