前段と後段の意味が矛盾していると思うの。って英語でなんて言うの?
例題の文章の前段に、例えば「AはBである。」としながら、後段で「AでないものはBである」というような場合です。多分私の解釈が違っているのかもしれない。
回答
-
Does this make sense?
-
This doesn't make sense because...
①Does this make sense?
⇒これは理にかなってますか?
②This doesn't make sense because...
⇒これは理にかなわないです、なぜなら…
①は、相手に説明を求める場合や意見を求める場合
②は、自分でそう主張する論拠があり論拠を示して意見を主張する場合
【make sense】筋が立つ、理に適う、意味を成す
また、①の文に to you をつけて、Does this make sense to you? と発話すると、自分には make senseしてない(理にかなわない)んだけど…という意味を内包して伝えることができます。
I hope this helps :)