矛盾してるよ!って英語でなんて言うの?
友達と話しているときに「矛盾してるじゃん」などツッコミを入れるときになんといえば伝わりますか?
回答
-
That's contradictory.
-
That's inconsistent.
-
You are arguing youself.
「[矛盾](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36774/)している」は英語でcontradictory、inconsistent
ですが、表す内容が異なります。
contradictoryは「言っていることとやっていることが
違うという意味での矛盾している」で、
inconsistentは「言っていることが前と違うという意味での
矛盾している」を表します。
You are arguing youself.は
「自分自身と議論している」⇒「矛盾している」
の意味になります。
カジュアルな場面ならこの表現が良いかもしれません。
参考になれば幸いです。
回答
-
That doesn't make sense (to me).
"make sense" で「(話が)道理にかなう、意味がわかる」といった意味になります。
日常会話では「[つじつまが合ってないよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5926/)」「言ってることがあべこべだよ」みたいな感じで、よく使う表現です。
回答
-
you're contradicting yourself
「矛盾」は英語で contradiction と言います。矛盾の動詞は contradict になります。
例)
この文章に矛盾がある
There's a contradiction in this passage
お友達と話している時の「矛盾してるじゃん」なら、You're contradicting yourself になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
you're contradicting yourself!
-
that's not what you said before
-
you are being inconsistent
「矛盾してるよ!」・「矛盾してるじゃん」は英語で「you're contradicting yourself!」といいますが、他には「that's not what you said before」や「you are being inconsistent」などの言い方も使えます。
「to contradict」という動詞は「矛盾する」という意味になります。名詞の「矛盾」は「contradiction」や「inconsistency」といいます。
「that's not what you said before」という文章は「それは前に行った事と全く違う」という意味になります。
回答
-
contradictory
-
absurd
-
irrational
●Contradictory person:
"Contra-" usually means "against," and to contradict is to go against or say the opposite of what someone else is doing or saying.
**友達に言う場合**
Stop contradicting yourself! 矛盾してるじゃん
That's absurd おかしいよ、それ〜
Stop making irrational comments! 矛盾(ロジックがきかない)コメントしないで
(She's really irrational sometimes 時々すごく矛盾してるよね、彼女って。)
ご参考に^^
回答
-
That's contradictory.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、そのまま素直に訳せば
That's contradictory.
「それは矛盾している」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪