中年のおばさんって英語でなんて言うの? middle aged women, elderly citizen では、なく 中年のおばさん、日本独特のおばさん ってなんていうの?
回答
a mid-aged woman / a middle-aged woman
Ms. / Lady
the old lady in our neibourhood
基本的に「侮辱」に値するため、またレディーファーストの文化であるため、なかなか表現の難しい所ではあります。
1番目は、すでにご想像いただいている通りです。
2番目は、Ms(ミーズ)またはLadyというだけで30歳~70歳くらいの[女性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37911/)を指すことができます。
3番目は、会話の流れによってとらえ方が異なります。直訳すると「近所にすむ[おばさん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1729/)」です。良くも悪くもとらえる事ができますよね? ちなみにneighbourhood の u が付くスペルはイギリス系、アメリカ英語はneighborhood で u が付きません。
どんな風なおばさんなのか、の説明を加えて話の流れで「中年のおばさん」や「日本独特のおばさん」を表現してみてくださいね。
お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
middle aged women
middle-aged women, 直訳してみてください。
[中年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38526/)=middle, age、となります、しかしここでは形容詞として使いたいので、
middle-aged women, "age"のがagedになるように注意してください。
だいたい40歳以上の[女性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37911/)を指します。
回答
Japanese women over 40 years old
Japanese women in their 40s or 50s
日本独特ということにこだわるのであれば(どのような意味で「独特」なのか私には分からないのですが)、
「40歳を超えた日本人女性」
または、
「40代、または、50代の日本人女性」
のように具体的に説明してみてはいかがでしょうか?
そして、
Japanese women in their 40s or 50s are called "Obasan"
「40代か50代の日本人女性はおばさんと呼ばれています」
のように言ってから、
その後で、obasanという単語を英文の中で使ってみるのもいいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。