世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

本来であればって英語でなんて言うの?

「本来であれば私がやらなくてはいけない仕事だったのに、代わりにやって頂いて有難うございました。」 とお礼を言いたいのですが、どう言えば良いでしょうか。
male user icon
kogattzyさん
2017/09/06 22:18
date icon
good icon

14

pv icon

43826

回答
  • That task was originally assigned to me.

  • I really appreciate your work.

もともと自分がやらなくちゃいけない仕事だった。君の仕事には本当に感謝するよ。 The task assigned to me; 自分に課せられた仕事ですので、で自分がやらなければいけない仕事、という意味になります。
回答
  • I should have had the work done.

I should have had the work done. 「その仕事は、私が終わらせるべきだった。」 shouldに本来というニュアンスが含まれていると思います。 be supposed toを使ってしまうとルールや期待により、するはずだったとなるので、少しニュアンスが違うのかなと思います。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • It was my duty to finish that task, thank you for doing it.

  • Thank you for doing that task for me.

どちらも「そのタスクをやってくださってありがとうございます」という意味合いですが、1では「そのタスクは私の責任だったのにすみません」と伝えることができます。また、同僚とのやり取りでしたら 「Oh, you shouldn't have! Thank you!」 でシンプルに感謝の気持ちを伝えることも可能です。こちらはプレゼントを貰った際によく使われるフレーズです。
good icon

14

pv icon

43826

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:43826

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら