世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「人並み程度には●●です」って英語でなんて言うの?

例として、友達に「ファッションに興味ある?」と聞かれた場合に、興味が全く無いわけではないが、強い興味も無い場合に「人並程度には」と答える場合。このように、一般的な人と"同程度"であることを表現するにはどうすれば宜しいでしょうか。I am interested in fashion to the extent people's interested in.を思いつきましたが不自然にも感じます。
female user icon
Azumiさん
2017/09/07 07:19
date icon
good icon

9

pv icon

16663

回答
  • decent

  • I have a decent interest in fashion.

一般的な基準で普通とか十分という意味を表す、decent という形容詞があります。 「上品な」「礼儀正しい」という意味で知っているかもしれませんが、上のような意味で「人並みの」に当たる使い方もよくあります。 decent は形容詞で、またこの意味では名詞の前に使うので、   have a decent interest in〜(〜に人並みの興味がある) という形になり、「ファッションに人並程度には興味がある」ならば  I have a decent interest in fashion. という文にすればいいでしょう。 同じように、「人並みには給料をもらっています」ならば  I earn a decent salaly. と言えばいいでしょう。
回答
  • As much as the next guy

加筆ですが、「人並み程度」と言いたいときにちょうど使える言い回しがあります! As much as the next guy そのまま、人並み程度、普通の人と同じくらい、という意味です。 直訳すると、隣の人と同じくらいという意味ですが、隣の人が一般的なという意味で使っている感じです。 ファッションに興味ある? Are you interested in fashion? 人並み程度には。 As much as the next guy. という感じで使えます。 お役に立てれば幸いです!
good icon

9

pv icon

16663

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:16663

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら