★【情報処理プロセス】"それすら答えず曖昧なままにするなんてズルいよ"という日本語から、英語の法則=「何ががどうなの」を抜き出す→“それはズルいよ”→①It's not fair
→どんなことがズルいの?(英語の法則=詳しい説明は後で付け加える)
→“それすら答えず曖昧にすること”=(会話中)ずーと何も言ってない事
→②you haven't said anything
→①と②をthatで結ぶ→It's not fair that you haven't said anything.
※すべてを直訳していませんが、この会話の中ではこれで十分ではないでしょうか。
参考にしていただけますと幸いです☺
Chiemi
It's unfair to not even answer and leave it ambiguous!
It's unfair to not even answer and leave it ambiguous! 「それすら答えず曖昧なままにするなんてズルいよ!」
"unfair" は「ズルい、不公正」という意味で、"not even answer" は「それすら答えない」、"leave it ambiguous" は「曖昧なままにする」を意味します。
他の表現として:
It's not right to dodge the question and stay silent! 「質問をはぐらかして黙っているのは良くない!」
具体的な例文として: When I asked him a simple yes or no question, he refused to answer and left it ambiguous. It's really unfair! 「簡単なYesかNoの質問をしたのに、彼は答えることなく曖昧にしたままにした。それは本当にズルいよ!」