グイグイ来られても困るよねって英語でなんて言うの?
恋愛などにおいて、
グイグイ積極的に来る人に対して言いたいのですが、
グイグイ来られても困るよね。はなんと言いますか?
回答
-
I'm not happy with a pushy person.
I'm not happy with a pushy person.
(直訳)私はグイグイ来る人といても嬉しく(楽しく)ない。
グイグイ来る人a pushy personで伝わると思います。
pushyは動詞pushの形容詞の形です。
回答
-
I'm not comfortable when you are too aggressive.
-
You are too forward.
相手に不快に思っていることを伝えたいときには、
I'm not comfortable ~で、快適でない = 不快であることを伝えることができます。
また、You are too forward. = "forward"が前方を表すので、前に行きすぎ = あなた先走りすぎだよと伝えることもできます。
回答
-
A person who is very aggressive in relationships turns me off.
「グイグイ来る」はaggressiveを使いました。
前のめりの押せ押せ感・攻撃的というニュアンスがあり、いい意味では使いません。
Turn someone offは「冷める」「(気持ちが)引く」という感覚を表します。