自分自身に。
...している自分に気づく
という文を作るときにこの構文は使えます。
I often find myself working too hard.
働きすぎている自分によく気がつくんだ。
=気づくと働き過ぎていることがあるんだ。
例
I found myself sleeping on couch in the morning.
朝気づくとソファで寝ていた。
「before I knew it」は「あっという間に」と言う意味です。「時間が経っていることが気づかなかった」と言う感じです。「suddenly」は同じみたいですが、「before I knew it」より「suddenly」のほうが「偶然」や「つい」と言う意味を伝えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
It's always too late when I realise that I am working too much.
(働きすぎてると気づく頃にはもう遅いんだよね)
働きすぎを防ぎたいけれど、気づく頃にはもう遅く、すでに疲れていたり、働きすぎていることをコントロールし直せない状態なんだ、といったニュアンスを加えたいときにこう言ってみても良いと思います。
I don't realise that I am working too hard until I feel exhausted.
(疲れきったと感じるまで、働きすぎてることに気づかないんだ)
「ふと」のニュアンスを、疲れ過ぎていると感じてやっと、といったように言いたい場合は、こうして言えます。
ご参考になっていましたら幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール