ふと気づくと頑張りすぎって英語でなんて言うの?

自分自身に。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/09 14:46
date icon
good icon

14

pv icon

8877

回答
  • I often find myself working too hard.

    play icon

...している自分に気づく
という文を作るときにこの構文は使えます。

I often find myself working too hard.
働きすぎている自分によく気がつくんだ。
=気づくと働き過ぎていることがあるんだ。


I found myself sleeping on couch in the morning.
朝気づくとソファで寝ていた。


回答
  • Before I knew it, I realized that I was overworking myself.

    play icon

  • Suddenly I realized I was trying too hard.

    play icon

「before I knew it」は「あっという間に」と言う意味です。「時間が経っていることが気づかなかった」と言う感じです。「suddenly」は同じみたいですが、「before I knew it」より「suddenly」のほうが「偶然」や「つい」と言う意味を伝えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's always too late when I realise that I am working too much.

    play icon

  • I don't realise that I am working too hard until I feel exhausted.

    play icon

It's always too late when I realise that I am working too much.
(働きすぎてると気づく頃にはもう遅いんだよね)
働きすぎを防ぎたいけれど、気づく頃にはもう遅く、すでに疲れていたり、働きすぎていることをコントロールし直せない状態なんだ、といったニュアンスを加えたいときにこう言ってみても良いと思います。

I don't realise that I am working too hard until I feel exhausted.
(疲れきったと感じるまで、働きすぎてることに気づかないんだ)
「ふと」のニュアンスを、疲れ過ぎていると感じてやっと、といったように言いたい場合は、こうして言えます。

ご参考になっていましたら幸いです!
Mikako S DMM英会話講師
good icon

14

pv icon

8877

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:8877

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら